民族语文
    主页 > 综合新闻 >

是谁推介了仓央嘉措

于道泉和《仓央嘉措情歌》

□ 本报记者 朱子钰 李梦馨

本报通讯员 王睿

于道泉,藏学泰斗。他的身上有许多头衔:印度作家泰戈尔访华英语翻译,北京大学著名汉学家钢和泰课堂英语翻译,北京大学、中央民族大学藏学教授,第一个翻译藏文名著《仓央嘉措情歌》的人,同样也是中国藏文化研究的开拓者。然而,就是这样一位学者,在很长一段时间内未得到广泛关注。

许志杰,1983年毕业于山东大学历史系,曾在出版社和报社从事采编工作,高级记者,出版《陆侃如和冯沅君》《山大故事》等作品。自退休以来,他一直致力于研究毕业于齐鲁大学的历史名人。近日,许志杰做客垂杨书院城社文化讲堂,作题为《藏学泰斗于道泉与仓央嘉措情歌》的精彩讲座,带我们走近这位学人,了解这位仓央嘉措的推介者。

被遗忘的“语言天才”

成就不亚于赵元任

作为中国现代著名藏学家、语言学家和教育学家,在中国现代学术史上,于道泉并没有受到相应的重视。细数中国近现代著名学者,论名气他不如赵元任、李方桂、箫乾、罗常培等,但成就却丝毫不亚于他们。

于道泉是我国现代藏学主要开拓者之一,他一直致力于中国民族语文的发展,集文学、史学、考据学、目录学、语言学、藏学、翻译学、佛学、辞书学等研究于一身。季羡林先生曾评价他“学富五车,满腹经纶,淡泊名利”。实际上,如果非要用两个词形容于道泉,首先想到的一定是“语言天才”。

1924年,23岁的于道泉从齐鲁大学毕业,顺利考取山东省赴美官费留学。正当亲朋好友为其欢呼时,他却坚定地放弃了别人眼中的大好机会和前途,改变了人生轨迹。

同年4月,印度诗人泰戈尔来华访问,途经济南。为了迎接远道而来的诗圣,济南方面需要寻找一位英语水平极高、熟悉山东省情的人随行翻译。此时,于道泉不但英语运用能力极好,而且略懂佛学梵文梵语,济南教育界人士遂推选他担任临时翻译。4月22日,泰戈尔一行如约而至,于道泉带领印度客人观济南秀丽风光、赏济南悠久文化。当参观到济南的佛经流通处时,泰戈尔注意到,眼前这位年轻的学生竟然不仅能讲一口流利的英语,还对佛经有所了解。于道泉显露的才华使泰戈尔感到十分惊讶,又颇为赞赏,二人相见恨晚。于是,于道泉不顾父亲的阻挠,放弃留学机会与泰戈尔到了北京。

正所谓“英雄惜英雄”,泰戈尔向于道泉介绍了北京大学梵文教授钢和泰男爵。于道泉便留在北京大学就读,跟随钢和泰学习梵文、藏文和佛经,并担任钢先生的课堂英语翻译。此后,于道泉还结识了史学大师陈寅恪、著名学者赵元任、北大文科研究所所长傅斯年等人。就在这个时期,于道泉展现出了他惊人的语言天赋,英语、世界语、梵文、藏文、满文……在学术界受到了极大的关注。

1930年,由于道泉翻译、赵元任记音的《仓央嘉措情歌》在北平出版。他在序言中说道:“六年以前我跑到北京来学梵文,抱了满怀热望要读‘梵天文字'的佛经,并且在佛教哲学中去寻求‘生命之谜'的解答。刚来的时候,我带了佛教信徒的热诚无间昼夜地苦读……以后,又过了段时期,我才慢慢地对佛教史和语言学发生了兴趣……可是等我对这几门学问有了积极的兴趣之后,我已由于种种原因,决意先不学梵文而专致力于藏文了。”由此可见,当时于道泉的语言兴趣很广泛,但在对“几门学问”都进行学习和实践之后,才作出选择,明确将藏文作为学习与研究的方向。

而这一思想的转变,一方面是于道泉本人夜以继日积累,自身知识体系不断完善的结果。1927年,经袁同礼先生推荐,他被调入北海图书馆(今北京图书馆),担任满、蒙、藏文图书的采集和编目工作,有机会接触到大量的藏文文献,还抽暇自学了满文,其研究成果《达赖喇嘛于根敦珠巴以前之转生》《乾隆御译衍教经》(藏文原文及满汉文三体对照,附校勘记)相继面世,于道泉作为专门研究藏文的学者,在北京学术界已小有名气。另一方面与当时中国社会状况有密切的联系,他要追求新的进步思想与信仰。所以,《仓央嘉措情歌》这本书给于道泉带来了意想不到的声誉,六世达赖喇嘛仓央嘉措的情歌能够首次被翻译成汉语并用英文加以注释,成为当时轰动学术界的大事,胡适之、许地山都对这位“语言天才”大为赞赏。